HomeIstorieProzăJurnalisticăPoezieEconomieCulturăLimbi străineAnalize şi comentariiActualitatea germanăComunicateImpressum

 

 

Werner Söllner, traducător din Dinescu

şi interpret pentru Securitate

 

Dani Rockhoff, Germania

 

Herta Müller a primit joi la Stockholm premiul Nobel pentru literatura si cecul de 1 milion de euro, vorbind cu lacrimi in ochi despre „batista zilnica de la mama“. O ocrotire simbolica, de gheara cea lunga a sistemului represiv. In aceeasi zi la München, vechea cunostinta Werner Söllner marturiseste ca a colaborat cu Securitatea. Nascut in Romania, Söllner e poet de limba germana si traducator al poeziilor lui Mircea Dinescu. In studentie, el ar fi talmacit pe intelesul Securitatii ceausiste, texte ale prietenilor si colegilor sai de breasla. Foto: Werner Söllner, sursa foto ro.wikipedia.org

 

·        Un refugiu comod

 

In vara, Herta Müller zicea ca Germania e „o rezervatie comoda pentru informatorii Securitatii“. Sorin, Voicu, Gruia, Marin, Walter, Matei, Horatio, Sando, Ziaristul sunt nume de cod ce apar in dosarele unor scriitori de limba germana din Grupul de actiune Banat sau apropiati ai acestuia. Werner Söllner ar fi fost „Walter“.

300 de metri de acte au fost intocmite de Securitate scriitorilor germani din Romania, dupa informatiile ziarului german Die Zeit. 24 de metri de dosare au fost dati la liber, de catre CNSAS. Restul, urmeaza candva. Joi 10 decembrie, la München a avut loc confruntarea unora dintre acesti scriitori, care traiesc acum in Germania, cu dosarele trecutului lor: William Totok, Helmuth Frauendorfer, Franz Hodjak si Richard Wagner, fostul sot al Hertei Müller.

Scriitoarea germana nascuta in Romania s-a scuzat pentru neparticipare. In aceeasi zi, ea isi lua in primire importanta distinctie literara, la Stockholm.

Dezbaterile au avut loc in cadrul reuniunii tematice „Literatura germana din Romania in oglinda deformatoare a dosarelor Securitatii”. Organizator a fost Institutul pentru cultura si istoria Europei de Sud-Est de pe langa Universitatea Ludwig Maximilian din München, in colaborare cu CNSAS. La München s-a discutat si despre plasarea dosarelor „intr-un context temporal mai larg si  stabilirea de corelatii cu celelalte servicii secrete din fostele tari comuniste”.

 

·        Traducator prin vocatie

 

Werner Söllner a surprins auditoriul de la München cu o confesiune: „Sunt cineva care nu a putut rezista pana la capat intimidarii la care am fost supus de Securitate. Stam aici cu dosarele noastre, sau macar cu fragmentele de care dispunem si incercam sa umplem golurile”,  ar fi spus el, citat de Sueddeutsche Zeitung.

Nacut in 1951 in comuna Horia, Söllner si-a petrecut copilaria la Arad si a studiat filologia la Cluj. Inca inainte de absolvire, el ar fi fost racolat de Securitate, care l-ar fi amenintat cu exmatricularea din facultate, in cazul unui refuz de colaborare. Astfel, impotriva vointei sale, el ar fi devenit informator neoficial al Securitatii, intre anii 1971-1974.

Profesor de engleza si germana la Bucuresti dupa absolvire, intre 1976-1982 Söllner a fost lector de limba germana la o editura de carti pentru copii. In 1982, el a emigrat in Germania, unde a primit o serie de premii, pentru poeziile sale. In prezent, el locuieste la Frankfurt am Main si conduce Forumul Literar al landului Hessen.

Pe langa creatia lirica proprie, influentata de scrisul lui Paul Celan, Söllner traduce in limba germana cinci volume de poezii ale lui Mircea Dinescu, aparute intre anii 1980-1997 si romanul „Delirul”, al lui Marin Preda.

Werner Söllner a tradus si altfel. Pentru Securitate, careia i-a decriptat sensul creatiilor unor prieteni si colegi. Cu mai putin lirism, el vorbeste de temerile sale din tinerete si cainta sa de acum: „Sunt unul care nu s-a putut impotrivi destul. Si nu mi-o pot ierta, pana in ziua de astazi.”

 

12.12.09                                                                                                       

Dani Rockhoff

Germania

 

Impresii si păreri personale în FORUMUL de DISCUŢII - Inseraţi un comentariu la subsolul acestui ARTICOL

Redactia Agero nu îşi asumă răspunderea pentru conţinutul articolelor publicate. Pentru aceasta sunt raspunzatori doar autorii, în concordanţă cu legea presei germane. Publicarea scrisorilor de la cititori sau a mesajelor pe Forumul de discuţii al Agero se face în virtutea libertăţii la opinie şi expresie a acesteia. Punctul de vedere şi ideatica scrisorilor şi mesajelor afisate nu coincid în mod necesar cu cele ale redacţiei. Impressum >>

       Editor, redactor sef, conceptie, tehnoredactarea Revistei Agero:  Lucian Hetco (Germania).

              Colectivul de redactie: Ion Măldărescu (România), Melania Cuc (Romania, Canada), Maria Diana Popescu (România), Cezarina Adamescu (România)

Poşta redactiei: revista_agero@ yahoo.com