Posibile influențe proto-iraniene în limba română

Valentin-ClaudiuDobre

 

Intr-o expunere anterioara intitulata "Consideratii despre geto-daci si proto-istoria romanilor" am apreciat (intr-un mod oarecum speculativ) ca putem decela intre o limba culta sau literara (de tip celtic apartinand unei elite militare din zona Transilvaniei, nordul Olteniei) si limba comuna, vorbita de marea masa a populatiei, o limba satem stratificata cu trasaturi vechi tocharice, vechi iranice, poate si vechi galo-italice, dar avand corespondenta in randul limbilor baltice, probabil corespunzand limbii astazi disparute denumite curonian si poate si limbii kurde (dar care astazi s-a distantat enorm de limba de baza ancestrala, avand un accentuat index de modificare Swadesh). Nu sunt convins ca in secolul I i.e.n. elita celtica nu era aproape aproape absorbita in masa restului populatiei, limba pastrandu-se doar ca limba scrisa si mentinandu-se eventual in onomastica? Spre comparatie dam urmatoarele randuri care reproduc algoritmul si care poate evidentia o presupusă legătură (astazi complet stinsă între predecesorii românilor și aromânilor, asa-numitii geți și macedoneni și kurzii de astăzi):

 

- Denumire generalizata grup etnic/ Etnonim sau infranim/Locatie/Exonim/Limba vorbita

- Ormuri (Pashto ormuri)/Afgani/Regiuni dispersate in Afganistan precum Baraki Barak/ Urmur/burki/baraki (pashto), dar si biradari (punjabi)/Un dialect pashto (afgan);

- Avromani, Hewramî, Hawramî, Ōrāmāni, Horami, Awromani, Owrami (Kurzi gurani)/ Gurani (considerata fie limba aparte, fie dialect al limbii kurde)/Regiunea de vest muntoasa a Iranului/ Kākāʾi (also spelled Kākaʾi) derives from Kurd. kak ‘brother’ and means ‘belonging to the brotherhood’/ Un dialect gurani (din marea familie kurdă);

- Kurzi/Kurzi/Kurdistanul impartit intre Turcia, Iran, Irak in  timpul Persiei ahemenide / Kardouchoi= kurzi (Xenofon), kardakes= kurzi sau poate hopliti persi ?/ In Persia ahemenida, probabil o proto-kurdă sau poate denumirea persană pentru hopliții perși ?

Prescurtari utilizate: aro.- aromana; eg.- engleza; kd.- kurda; lt.- lituaniana; ngr.-neogreaca; np. -nepali; oss.- osetina; ps.- pashto/pushto (afgana); ro. romana; zz.- zazaki;  wls.- welsh

 

Toponime şi hidronime româneşti care pot primi explicaţii şi pe filieră iraniană (scito-sarmatică) sau sunt din fondul autohton comun cu limbile indo-iraniene:

 

Armeniş (ps. ārām- eg. "ease, rest, comfort, repose", ps. ārāmedal- eg. "to be at ease, to become tranquil, quiet" );

Bărăgan (ps. bo-garaey - eg. " land given to holy men free of rent" ? poate sub forma ps. bo-raey-ga ? Ps. bayā-bān- eg.  "a desert, a wilderness");

Criş<ul,an,anu,oaia,tior> (lt. kristi- eg. "fall, drape, drop, to go down"; lt. krioklys- eg. "waterfall, cataract, cascade"; lt. kryžius- eg. "cross", lt. kryžmai- eg. "crosswise", ps. ḵẖṟṟīs wālaey- eg. "bigness, stoutness, stalwartness, brawniness, strength");

Negoiu (ps. nigāh- eg. "a look, a glance, a sight, a view, aspect; watching, observation; care, custody", ps. nigāh kawul- eg. "to observe, to regard, to view, to oversee" );

Rarău (ps. rāh-rau- eg. "a vestibule, a gallery, a passage; a launder". EI ),

Tâmpa (ps. tamba’h- eg. "the prop of a door, etc." ?);

Zarand (ps. zaranda’h- eg. "a water-mill, or windmill, or a mill turned by camels or bullocks", ps. j̱ẕaranda’h- eg. "a water-mill or wind-mill", ps. ḏẕwaṟṟand- eg. "hanging, pendent, pendulous, swinging, loose, flowing, etc", oss. zćrond- eg. "old" ?).

 

Cuvinte din aro. explicabile prin limbi iraniene (neexhaustiv):

               

       aro. gârgaljiu: (ro. foc cu flacără mare;/eg. flame, flare;/ps. g̠ẖar-g̠ẖaṟṟa’h- eg. "a flame; gurgling");

                aro. gârguljiu: (ro. piatră rotundă;/eg. a round stone;/lat. ?; ps. g̠ẖar-gaey- eg. "a pebble, a small round stone");

                aro. mândii/mândipsescu/mândzâ: (aro. mândii- ro. "farmece, magie"; aro. mândipsescu- ro. "fermeca, vrăji"; aro; mândzâ- ro.      "blestem"; ps. mantar- eg. "a charm, a spell, an incantation, a philter", ps. mantar wayal- eg. "to exorcise, to charm, to bewitch" ? În aro. considerat din ngr. Echivalentul din ro. ar fi familia ro. a minţi- minciună, care are o deviaţie semantică faţă de original, doar daca nu are altă origine.);

                aro. rodâ (ro. zăpadă; et. nec.;/eg. snow;/ wls. eir<a,i>/eiraoedd or eirďoedd- eg. "snow", wls. ôd- eg. "<falling> snow, snowflakes", ps. wore-dal - eg. "to rain, to fall, as snow or hail, to drizzle, to mizzle, to drop, to trickle, to distil" cf. şi expresiei româneşti <posibilă coincidenţă> ro. "oare îi dă ?"="mai cade zăpadă/ploaie ?");

aro. vrutu (ro. agreabil, iubit, vrut;/ eg. beloved;/ indicat din latină; avestan frithô /fritha- eg. "beloved, affectionate").

 

Nume proprii româneşti care pot primi explicaţii şi pe filieră iraniană (sarmatică) sau sunt din fondul autohton comun cu limbile indo-iraniene:

 

Achim (ps. ḥakīm- eg. "a sage, a physician, a philosopher", ps. ḥākim- eg. "a ruler, a commander, a judge, a master" sau ps. āḵẖirī- eg. "last, final, latter, extreme". EI);

Adam/Adamescu (ps. ādamaey- eg. "a man, a human being, an individual" sau numele biblic Adam);

Aldea (ps. ḥalḳa’h- eg. "a circle, a ring, an assembly, a fraternity; a knocker for a door" cu sensul de "fraternity" ? );

Aramă (posibilă şi explicaţia prin ps. ārāmī- eg. "slothful, idle; a lover of ease", ps. ārām- eg. "ease, rest, comfort, repose", ps. ārāmedal- eg. "to be at ease, to become tranquil, quiet" cf. numelui propriu fr. Aramis; ps. aṟṟam/ aṟṟamūnah <pl.>- eg.  "a prop, a bar of wood placed against a door, a support, a pillar", ps. ḥarāmūnaey/ ḥarāmūni- eg. "base-born, bastard, illegitimate", ps. be ārām- eg. "indisposed, ill at ease"; dar şi prin ro. aramă);

Baboş (ps. <ḥalḳa’h> bah gos̱ẖ- eg. a servant, a slave, one who wears a ring in his ear as a badge of servitude, unde ps. ḥalḳa’h- eg. "a circle, a ring, an assembly, a fraternity; a knocker for a door");

Antinia (ps. artina’h/ ar-tīna’h- eg. "a wife, a woman, a female" poate în ro. cu sensul de slăbiciune sau fragilitate, cf. ro. tânăr/tânără, lat. tenerus sau tener );

Badea/Bădărău (ps. baḏḏā’e/ baḏḏāya’h <fem.>- eg. "great, important, dignified, supreme", ps. bād-ār/bād-ārān <pl.>- eg. "a master, an employer, a superior" ? Ps. bahādur- eg. "brave, bold, valiant, courageous; a hero, a champion"; ps. bahāduraey- eg. "a coward <lit. a small hero>". EI);

Badiu (ps. bādī- eg.  "flatulent, windy; when applied to a man, it means a useless good-for-nothing fellow, a poltroon", ps. badī- eg. "badness, wickedness, evil, ill, mischief, injury, misfortune" ? Sau din ro. bădie ?);

Balica (ps. bālig̠ẖ/bālig̠ẖa’h <fem.>- eg. "reaching its end, consummate, arrived at the age of maturity; an adult");

Bănică (ps. nigāh-bān- eg. "a guard, a keeper, an observer" poate sub forma bān-nigāh);

Bărbănţan (ps. bar-banḏḏ sor- eg. "a light-horseman, a horseman lightly armed");

Bâră/ Barariu/ Rebreanu (ps. re-bār- eg. "a person who acts as gobetween or match-maker in cases of marriage or betrothal", ps. re-bāra’h- eg. "a female go-between", ps. re-bārī- eg. "match-making, the business of a match-maker, or of a marriage compact", ps. re-bārī kawul- eg. "to act the go-between or match-maker in cases of betrothal <the business of an old woman, generally>", ps. bey-rū/ bey-rūa’h- eg. "uncouth, rude, uncivilized" ?);

Bardar/Varga (ps. bārdāra’h ḵ́ẖaḏẕa’h- eg. "a pregnant woman", ps. bār-bārdārī- eg.  "means of conveyance, carriage, beasts of burden", pb.  bārdārī- eg. "burden", ps. barda’h- eg. "a female slave, a captive, a servant", ps. bar-dah- eg. "a male slave, a captive, a servant". EI);

Bejan/Bujan (ps. bey ḏẕān- eg. "lifeless, inanimate, faint, dead" sau ro. bejenie);

Boghiu (ps. bāg̠ẖī- eg. "a mutineer, a traitor, a rebel", ps. bag̠ẖī- eg. "rebellious, mutinous" sau gdl. bogha ? Poate există alte explicaţii şi în mg. ?);

Bota (ps. bota’h- eg. "seizing the person of a villager and retaining him as a hostage or pledge for the debts of another, a custom amongst the Afg̠ẖāns" ? EI);

Brejan/ Blejan (ps. bre-j̱ẕan kawul- eg. "to bleat". EI);

Buda/Budeanu (ps. būddah/ būḏḏagān- eg. "an old man" sau ps. būd- eg. "being, existence" sau gdl. buidheann. EI);

Buta (ps. but/but-ān <pl.>- eg.  "an idol, image, statue; a beloved object, a mistress" sau gdl. biůthas, gdl. biůthaidh);

Cârneci (ps. kāṟṟṉ-eḏẕ- eg. "hard, cruel, unrelenting, pitiless" sau irg. cairnech);

Chesaru (ps. sar ḵẖel- eg. "the chief or head man of a tribe" sub forma ḵẖel sar ? Ps. ś̱ẖśh or ḵ́ẖśh-saṟṟaey- eg. "a good man");

Cioacă (ps. c̱ẖakah- eg. "perfect, expert, experienced, applied to a robber" ?);

Cioloc (ps. c̱ẖālāk- eg. "active, alert, clever, ingenious, dexterous, expert, fleet", np. chalāka- eg. "active");

Ciorbă (ps. ṯs̱orb/ ṯs̱ārba’h  <fem.>- eg. "fat, stout, corpulent, plump, in good condition");

Ciovică (ps. c̱ẖawkī-dār- eg. "a watchman, a guard", ps. c̱ẖawka’ī- eg. "a stool, a chair, a bench; guard, watch, watching" sau din ro. ciovică);

Ciurea/Giulea (ps. c̱ẖū-raey- eg. "a servant, a servitor, a dependant, an attendant", ps. c̱ẖū-ra’ī- eg. "a hand-maid, a female servant, an abigail, a waiting maid", ps. c̱ẖūh-ṟṟaey- eg. "a person of the lowest caste, a sweeper, one employed in the meanest and dirtiest occupations", ps. c̱ẖāṟṟā- eg. "dumb, stammering", ps. jolāh- eg. "a weaver" sau ps. g̠ẖarat or g̠ẖurrah- eg. "proud, haughty, arrogant", ps. ḏẕo-e-wālaey- eg. "sonship, the state of being a son, filiation");

Chiper (ps. c̱ẖapar/ c̱ẖaparūnah - eg. "a royal messenger, a courier". EI);

Cloşca/Cioloş (ps. ḳalās̱ẖ- eg. "a needy, worthless fellow" sau gdl. ciallach);

Crăciun (ps. krac̱ẖūnaey- eg. "cartilage, gristle", ps. krac̱ẖaey- eg. "gristle, cartilage" despre un om puternic, fără a fi solid ? Sau poate din ro. crăciun – sărbătoarea iernii ?);

Crişan (ps. ḵẖṟṟīs / ḵẖṟṟīsān- eg. "a large and bulky person, tall and stout, a stalwart or strapping fellow", ps. ḵẖṟṟīsa’h- eg. "large, big, great, stalwart, spanking, burly, brawny");

Cocea (ps. koc̱ẖaey- eg. "a nomad; nomadic, wandering"; ps. koc̱ẖedal- eg. "to march, to decamp, to set out, to depart");

Coadă/Codoi (ps. kaṯṯśh/ kaṯṯa’h- eg. "large, great, big, stout, robust");

Coja/Guşă/Cocea/Gogea (ps. ḵẖwājah- eg. "a man of distinction, a rich merchant, a gentleman", ps. ḵẖwajah- eg. "an eunuch", ps. ḵẖwā-ḵẖoj̱ẕaey- eg. "<W.> A comforter, a friend, a condoler, a sympathizer, a consoler" ?);

Cojar: (ps. gūjar- eg. "a cowherd, a herdsman");

Coşea/Coşar (ps. kas̱ẖr/kas̱ẖarān- eg. "junior, younger, minor, less, subaltern, cadet; a young man"; ps. kas̱ẖra’h- eg. "a young woman" sau ro. coşar);

Damian: (ps. mīn-dah- eg. "a male kept for breeding purposes, generally applied to a male buffalo, a bull, a he-goat, or a ram". EI);

Dărăscu (ps. dhāṟṟa’h- eg. "an attack made on a village by day or night, with violence, a raid, foray, etc.; a gang of robbers, raiders, or forayers");

Dicu: (ps. diḳḳ kawul- eg.  "to irritate, annoy, plague, tease, exasperate" sau sl. dikŭ- "sălbatic");

Dima/Nicodim/Codin (ps. ḵẖā-dim- eg. "a servant, a help");

Dina (ps. mān-dīna’h- eg. "a female in general, a wife, a married woman" );

Floarea (ps. phul-wāṟṟaey- eg. "a white rose", gdl. flůr/plůr- eg. "flower", cg. flour<ys>- eg. "flower" sau ro. floare);

Jianu (ps. zi-yān/ zi-yānūnah <pl.>- eg. "injury, hurt, harm, mischief, detriment, loss, damage, deficiency" ?);

Jora/Giulea (ps. joṟṟ- eg. "1. healthy, well, in good health, vigorous, strong. 2. Arranged, prepared, framed, devised, effected. 3. adv. Exactly, precisely" sau ps. jolāh- eg. "a weaver");

Josim (ps. jasīm- eg. "corpulent, stout");

Galeş ( ps. ḵẖāliṣ- eg. "pure, genuine, a friend");

Gârbea/Gârbacea (ps. g̠ẖurbat/g̠ẖurbatūnah - eg. "emigration, being far from country and friends, travelling" cf. şi ro. "a se cărăbăni" sau din ro. gârbov ? Vezi şi gdl. gairbh, gdl. garbh-chnŕmhach. EI);

Geană/Geoană (ps. c̱ẖana’h- eg. "haggling, chaffering, bartering", ps. c̱ẖana’h wahal- eg. "to haggle, to bargain, to chaffer, to beat down, to cheapen" sau ps. ḏẕwān- eg. "young, youthful" ? EI);

Giuglea/Giugaru (ps. c̱ẖug̠ẖaey- eg. "hump-backed, bent from age or weakness" sau ps. c̱ẖākar- eg. "a servant, a retainer, a help" ?

Giurcă (ps. jel kawul- eg. "to show or manifest ignorance or stupidity" ?);

Giurea (ps. ḏẕūr/ ḏẕūra’h <fem.>- eg. "apt, acute, sharp, quick, astute, keen, keen-witted, sagacious, long-headed, intelligent", ps.   ḏẕaraey- eg. "a spy, a scout, a vidette, one who ogles or peeps", ps. jurrah- eg. "species of hawk or falcon, a tercel goshawk" sau irg. gearr- eg. "short");

Goga/Gugu<ianu> (ps. kog/ kāgah<pl.>- eg. "crooked, bent, distorted, twisted, angular", irg. guigh, gdl. guidh ? EI);

Gorun/Goruneanu/Goran (ps. gor-wān- eg. "a herdsman, a grazier, a drover" sau ps. guṟṟanj āc̱ẖawul- eg. "to whisper, to speak with caution and suspicion". EI);

Guguţă (ps. ḵẖwā-ḵẖoj̱ẕaey- eg. "<W.> a comforter, a friend, a condoler, a sympathizer, a consoler". EI);

Gurău (ps. sar-guroh- eg. "a leader, a ringleader". EI);

Guşă/ Guşe (ps. gasaey- eg. "left-handed, having the left hand stronger than the right; a left-handed person" sau ro. guşă);

Hăulici (ps. haulī- eg. "terrified, horrified, terror-struck, dismayed". EI);

Lascăr/ Laţcu/ Lăţcărică (ps. laś̱ẖkarī or laḵ́ẖkarī- eg. "a soldier, a camp-follower, belonging to an army" sau numele biblic Lazăr);

Mandache (ps. muś-taḳid- eg. "a believer, a faithful friend, a servant, an adherent");

Magearu/Madgearu (ps. mujarrab- eg. "tried, proved; expert, skilful" ? sau ps. mujarrad- eg. "alone, solitary, single, unmarried, incorporeal, immaterial");

Măgureanu (ps. mālg-wāṟṟṉaey- eg. "a man who collects or sells salt" ?);

Mandeal (ps. daulat- mandī- eg. "opulence, wealth, happiness, prosperity" poate sub forma mandī- daulat ?);

Manta/Mantale: (ps. mantar- eg. "a charm, a spell, an incantation, a philter", ps. mantar wayal- eg. "to exorcise, to charm, to bewitch". EI);

Marica (ps. maś-rika’h- eg. "a party of arbitrators or persons sent to make peace between two tribes, etc.; the business of making peace or any arrangement between two parties", ps. mālik/ mālikān <pl.>- eg. "master, lord, possessor, proprietor, owner");

Maniu (ps. māniś/māniśa’h <fem.>- eg. "a forbidder, a preventer, a hinderer, an obstacle or impediment");

Mârza/Mircea (ps. mīr-zā- eg. "a prince, a title of some noble Persians; a title given to a secretary", lv. mirdzēt- eg. "shine, blaze, radiate, glisten, glitter, flare");

Minea/Mirea (ps. mīna’h- eg. "love, affection, liking, inclination, regard, partiality, attachment, devotion, friendship"; ps. mihr/ mihrūnah- eg. "love, friendship, kindness, affection". Ps. meṟṟah/ meṟṟūnah  or maṟṟūnah <pl.>- eg. "a husband, a master, a lord". EI);

Murgoci (ps. murg̠ẖec̱ẖaey- eg. "a man or boy who drives away or frightens the birds from a corn field"; ps. m’rag̠ẖ āc̱ẖawul- eg. "to augur by throwing or pitching the stones" sau din ro. murg sau din gdl. marcach);

Năsui: (ps. naḥs/naḥsa’h <fem.>- eg. "bad, unlucky, inauspicious; unlucky planet", ps. naḥsīat/ naḥsīat-ūnah- eg. "unluckiness, inauspiciousness, abomination". EI);

Neaga/Negoiţă/Nica (ps. nigāh- eg. "a look, a glance, a sight, a view, aspect; watching, observation; care, custody", ps. nigāh kawul- eg. "to observe, to regard, to view, to oversee", isk./zb. nigah- eg. "keeping, guarding");

Negrea (ps. nigāra’h- eg. "a beautiful woman, a mistress" sau din ro. negru");

Niţă (ps. niṯs̱ā- eg. "agitation as of a tree from the wind, stir, shake, tremor, trepidation, quiver, commotion, turmoil");

Preda (ps. pra-daey- eg. "strange, a stranger". EI);

Rafira (ps. rafś-at- eg. "eminence, dignity, nobility, elevation, altitude"); 

Rândaşu/Roncea (ps. ranḏẕūr/ ranḏẕūra’h <fem.>- eg. "afflicted, pained, grieved, disgusted, troubled in mind, sick", ps. ranḏẕedal- eg. "to be grieved, afflicted, pained, troubled in mind"  sau ro. rândaşu. EI);

Râcu/Roşca (ps. raḵẖa’h- eg. "malice, spite, rancour, hatred, grudge, resentment", ps. ras̱ẖk- eg. "malice, envy, emulation, jealousy, grudge");

Rizea (ps. rizālah- eg. "low, mean, vile, worthless" ca în ro. derizoriu care este pb. neologism. EI);

Rogoz/Roşoga  (ps. rog̠ẖ joṟṟ/ rog̠ẖa’h-joṟṟa’h <fem.> - eg. "well, healthy and strong". Pentru Roşoga poate sub forma ro-joṟṟa’h-g̠ẖa’h. EI);

Oprea (ps. aop-rah- eg. "foreign, strange, unacquainted; a stranger, a foreigner");

Sadova/ Sadoveanu (ps. saudā/ saudāwī <pl.> - eg. "melancholy, madness; love, desire, ambition");

Saizescu (ps. saj̱ẕaey/sagaey - eg. "<W.> the lungs, the lights"- ro. bojoci ? EI);

Săndulescu/Săndălache (ps. sāndey wa-yal- eg. "to lament, to bewail". EI);

Săsărman (ps. be sar-o-sāmān- eg. "destitute, indigent, helpless; brainless, stupid" ?);

Spârlea (ps. sparlanaey- eg. "a rider, a horseman", ps. spārlī- eg. "riding on horseback");

Şerban/ Şorban (ps. sār-bān/ sārbānān- eg. "a camel keeper", ps. sārwān/ sārwānān- eg. "the keeper or owner of a camel" posibil prin extensie la un alt animal decât cămila, gdl. searbhanta sau poate ro. şerb);

Şora (ps. ḵẖak s̱ẖor/ḵẖāk s̱ẖorān- eg. "a washer of gold, or sand from which gold dust is extracted". EI);

Şora/Surea/Şulea (ps. sā’īr/ sā’īra’h <fem.>- eg. "a rambler, a rascal, a man of bad character", ps. sā’īl/ sā’īla’h <pl.>- eg. " an interrogator, an asker, a beggar", ps. s̱ẖall/ s̱ẖalla’h <fem.>- eg. "one who is unable to take anything in his hands <from sickness>, paralytic, palsied", ps. s̱ẖall-o-s̱ẖūl- eg. "palsied, paralytic" sau pe alte filiere posibile, ca de exemplu Şulea din germană cu sensul de ucenic ? EI);

Tămaş: (ps. tamās̱ẖāwī or tamās̱ẖa’h- eg. "an entertainment, show, a spectacle; sight, amusement, show"; ps. tamās̱ẖa’h kawul- eg. "to behold, to look at for amusement, to see, to take a walk");

Todea/Istode: (ps. is-tiśdād/ is-tiśdādūnah <pl.> -eg. "readiness, proficiency, capacity, means, ability" ?);

Ţigara (ps. s̱ẖigāra’h- eg. "a pregnant animal, a pregnant woman" ?);

Ţonea/Gionea (ps. c̱ẖūnaey- eg. "a dwarf, an elf, a mannikin");

Torje (ps. tarjuma’h- eg. "translation, interpretation", ps. tarjuma’h kawul- eg. "to translate, to interpret", ps. tarjīḥ- eg. " gaining a superiority, pre-eminence, excellence". EI);

Ţugui<u>: (ps. c̱ẖug̠ẖaey/ c̱ẖug̠ẖa’ī <pl.>- eg. "blinkard, seeing with the eyes half shut; a blinkard" sau din ro. a ţuguia);

Ţurlea/Ţârlea (ps. c̱ẖulur- eg. "a mean ignoble person, blackguard", eg. churl- ro. "bădăran, necioplit; zgârcit, avar" ?);

Zagra/Zegrea/Zegreanu (ps. jagṟṟa’h or jagaṟṟa’h- eg. "strife, contention, altercation, quarrel, squabble" sau ps. zaḵẖera’h- eg. "a heap, a store, a granary, provision" pentru localităţile cu acest nume din care derivă numele propriu de persoane ? Sau ps. zerah-garey- eg. "a person who brings glad tidings or good news". EI);

Zarojanu (ps. darog̠ẖ-jan (E.) or darog̠ẖ j̱ẕan (W.)- eg. "a liar". EI );

Zgondea (ps. j̱ẕag̠ẖunḏḏaey- eg. "a term of abuse" ? EI);

Zuzu (kd. <dial. sorani> zhűzhű- eg. "hedgehog" sau kd. <dial. sorani> zîz- eg. "unhappy, angry").

 

O serie întreagă de cuvinte au o etimologie necunoscută sau poate greşit atribuită. Sunt câteva dintre aceste cuvinte, de multe ori de circulaţie restrânsă şi cu semnificaţii "neînsemnate" şi care au unele corespondenţe în alte limbi. Acestea sunt adesea considerate ca având drept sursă formaţii onomatopeice, au atribuită o origine etimologică "necunoscută" sau originea etimologică este eronat atribuită. Dintre aceste cuvinte amintim, utilizând următoarea convenţie grafică: cuvântul analizat: (definiţie în română/echivalentul în engleză /corespondentele presupuse):

 

ala-bala: (ro. "Ce mai ala-bala?"= a) ce se mai petrece ?; b) ce rost are atâta discuție ?;/ ps. alā balā kawul- eg. "to show or feel inquietude, solicitude, alarm, apprehension, despondency" ?);

<h>alandala (ro. la întâmplare, în dezordine, fără nicio noimă, pe dos;/eg. helter-skelter;/ngr. álla and’ álla- ro. "unul în locul altuia"; ps. jalandara’i- eg. "a whirligig" ?);

aoleu/aoleo:  (ps. au-liyā- eg. "the saints, the apostles, the holy"  sau ps. aw-walīn/ aw-walīna’h- eg. "the first, the former, the ancients" cf. şi ro. "<în> aval". Prima variantă este mai plauzibilă, ro. aoleu corespunzând unei expresii tip "pe toţi sfinţii" sau de <re>amintire a unei sărbători <holy day> care trebuie respectată imperativ; o altă posibilitate ar fi o contracție a unei expresii echivalente expresiei kd. ax li min/ax li min ezo- eg. "oh ! how unhappy I am !" );

arac: (ro. par lung pentru susţinerea plantelor agăţătoare;/eg. vine prop;/ngr. haráki, ps. aṟṟekaey- eg. "bar of wood for a door or gate, a pole, a prop, a support");

avere: (ro. avut, avuţie;/eg. fortune, patrimony, riches;/DEX: din ro. avea < lat. habere; ps. wirās̤at/ wirās̤atūnah- eg. "heritage, heirship". EI);

ba: (ps. bal- eg. "moreover, but, yet, however, upon which, thereupon, likewise, besides". EI );

baban: (ro. mare, dolofan, de dimensiuni apreciabile. Et. nec.;/eg. big;/ps. ar-bāb/ arbābān- eg. "lords, possessors, masters" poate cu sens depreciativ sau pe alta filiera ?);

barabar: (ro. în şir, în rând;/ ps. barābarī- eg. "equality, exactness, rivalry, competition, emulation" cf. sensului eg. "exactness" ?);

bara-bara: (ro. argou: împărţeală cinstită, jumătate-jumătate;/eg. equal;/ ps. barābarī- eg. "equality, exactness, rivalry, competition, emulation", np. barābara- eg. "equal". În ro. poate din rromani ?);

barem: (ro. măcar;/eg. unless;/ps. bārey- eg. "once, one time; at last, at length", ps. bahrih- eg. "once, one time, all at once; at last, at length, at least");

bădăran: (ro. necioplit, mojic, ţopârlan;/eg. bumpkin, churl, chuffy;/ps. bey t̤aur- eg. "ill-mannered, unmannerly, uncivil, rude, awkward", ps. bey t̤aurī- eg. "incivility, rudeness"; ps. budrī- eg. "<în vest> injury, damage, detriment, loss, injury; anguish, affliction", ps. bad- eg. "evil, bad; difficult, stubborn" sau poate conform ps. bādī- eg.  "flatulent, windy; when applied to a man, it means a useless good-for-nothing fellow, a poltroon");

băgăreţ: (ro. care se amestecă insistent în toate;/eg. interfering, uppish;/ps. bey g̠ẖairat- eg. "without pride or emulation, spiritless, wanton, impudent, infamous, rude", ps. bey g̠ẖairatī- eg. "want of pride, emulation, or spirit; disgrace", irg. bagairt- eg. "threat", irg. bág- eg. "boast, threat, promise, undertaking, declaration; fight, contest, striving; boldness" cf. şi ro. a băga de seamă);

<a> bălmăji: (ro. a amesteca, a încurca mai multe lucruri; a vorbi încurcat, îngăimat;/eg. confused;/ps. bey mūjib- eg. "causeless, without reason", ps. balmagaey/ balmagi or balmangey<fem.>- eg. "saltless, insipid, tasteless, weak, vapid". EI);

bălălău/balaoacheş: (ps. lah śaḳla palaey- eg. "foolish, void of understanding, weak in intellect" poate sub forma ps. palaey lah <śaḳla> sau ps. palaey <lah> śaḳla; ps. <ḏḏūzey> balal- eg.  "to boast, to brag, to strut, to swagger" ? );

<a lua> în bărdacă: (ro. a ironiza, umili; ps. bada’h ḵẖwā- eg. "affront, huff, umbrage, pique" );

<a> bâigui: (ro. 1. a bâlbâi, a vorbi stâlcit; 2. a vorbi incoerent; 3. a zăpăci, a descuraja;/eg. mumble, babble;/lt. baugumas- eg. "fearfulness, timidity, shy, terrible, fearful, frightful"; ps. bad go’e- eg. "evil speaking, slanderous, an evil speaker, slanderer, calumniator"; mg. bolyongni- ro. "a greşi, a rătăci");

bolând: (ro. descreierat, nebun, smintit;/eg. crazy;/mg. bolond; ps. ḏẕal-balānd- eg. "agitated, distracted, disordered, lost; affected, troubled, chagrined");

boşar: (ro. pepene cu coaja verde şi miezul galben;/eg. melon;/zz. beşila- eg. "melon");

brambura: (ro. de-a valma, în dezordine; la întâmplare, cum o da Domnul;/eg. turmoil;/ps. bām-būra’h- eg. "a whirligig"-ro. "volbură, vârtej, vâltoare")

 

Valentin-ClaudiuDobre