Pagina de front | Istorie | Proza si teatru | Jurnalistica | Poezie | Economie | Cultura | In limbi straine | Comentarii | Actualitatea germana | Comunicate şi apeluri

 

EUROPA  PLURILINGUA - II 

 SANTIAGO MONTOBBIO

 Traducere de Elena Daniela Sgondea şi Eugen Evu

 

 

 

După ce,cu o bucurie rară, am descoperit lirica acestui mare poet contemporan spaniol, Santiago Montobbio are, incofundabil,confirma forţa şi claritatea unui mesaj foarte răspicat, fără echivoc, a unui «  teolog  dizident », cum sună titlul unui poem .Nimic dogmatic, nici abisal, ci doar ameţitorul fiorul metafizic, ca un frison de trestie cugetătoare mlădiind vântul, colaborând cu el. El este si nu este un sceptic  este un savant al cercetarii si cunoasterii sensului vietii prin  cuvantul liric 

Este vocea pe care parcă o ştii de când lumea, o ai în tine, în memoria sufletului tău , este Vocea profetului din zilele noastre, pentru noi, cei dintotdeauna . Niciodată poemele lui nu vor cantona sau cocheta în minor, deoarece nu există în discursul poetului autentic nimic nesemnificant, nimic desuet…

El afirmă cu sinceritate, fără a face figură de oracol sentenţios, că « figuraţiunile «  sale, chiar dacă nu ating un sens, « închid şi se sfârşesc în mine însumi »…Clipa continuă, în Acu, vorbeşte fără emfază, dar nici cu falsă umilinţă,care ar insulta creatorul, Eternităţii .

                  Santiago Montobbio distinge între fabulă şi semn, acel inefabil « la limita focului ». parafrazând un vers propriu, «  acolo unde flacăra intră în cer » .Cititorul român iubitor de poezie, de cunoaştere revelatorie, îl va asculta, înţelege şi-l va căuta .

 

Eugen EVU  

________________________

 

TEOLOGUL  DIZIDENT

 

Nu există moarte, nu va mai exista

Deşi sub ameninţarea sa a trăit omul

În minciuna sa, nu există moarte, nu există

Şi dacă ghiceşti în spatele lunii precisa faţă

A absenţei, dacă, cu uitarea pironită

Pupila închisă a aşteptării

A înţelege că nu există, că într-adevăr nu există

Şi dacă a început în a exista ca nume

Am avut aşadar puterea de a-l da acestui pământ.

 

FABULA ESTE SEMN ?

 

Pentru că niciodată nu ne-am gândit că D-zeu ar putea fi

Atât de mic

Cum pentru întrebarea propriei existenţe

Ne-a surprins întâlnindu-L cu dinţii goi

La limita focului.

 

Bucuroşi de a şti  că îl ţinem înăuntru

Îl întindem la soare, cum ar fi o sărbătoare.

 

ŢINTA 

 

Mai mult am trăit la condiţional sau cu puncte de suspensie

Al nostru neânţeles amor este o datorie fricoasă

Şi vibrează de frig : sigur aceasta este o prostie

Pentru care ar  rezulta mai oportun

Să mă ţintească.

 

 

IUBIRE

 

Coborai strada frigului şi a răului

Şi eu nu te iubeam.coborai

Strada zilei  mele

Şi mai mult nu speram. Ani prea târzii,

Chiar şi astăzi  încă rămâi

Şi continuă a cauta motive.

 

 

CHEIE  

 

Nu sunt nimic, nu doresc nimic

Nu aştept nimic

Dar

Tot ceea ce am scris

Are  forma chipului meu

 

 

NOCTURN

 

Am traversat viaţa cerând cuze pentru alţii

Sau niciunul acompaniind niciodată aceste cuvinte :

Pentru a mă înşela este cât mi-am spus deasupra

Pentru a mă înşela e pe de-o parte

Că sunt versuri plicticoase

Dacă fac un efort mă gândesc

Că nu am cerut scuze dacă nu pentru mine însumi

Şi cuvintele însele

Sunt deja o companie.

Dar eu sunt un om sfârsit şi care are sufletul

sătul de solitudine.

Fumez

La toate orele şi alături

De viată, de a bea şi de alte falimente

Conserv încă

Diferite manii

 

Peste acestea şi ale obişnuintei

Greutatea nopţii nu descoperă

Dacă vreodată am crezut în ceva.

La fel nu văd dacă figuraţiunile care le-am scris

Închid un sens ,

Dar cel puţin ştiu că toate

Încep şi se sfârşesc în mine însumi.

 

Comentarii de la cititori

 

   Pagina de front | Istorie | Proza si teatru | Jurnalistica | Poezie | Economie | Cultura | In limbi straine | Comentarii | Actualitatea germana  |  Comunicate şi apeluri

Redactia Agero nu isi asuma raspunderea pentru continutul articolelor publicate. Pentru aceasta sunt raspunzatori doar autorii, in concordanta cu legea presei germane.

Publicarea scrisorilor de la cititori sau a mesajelor pe Forumul de discutii al Agero se face în virtutea libertatii la opinie si expresie a acesteia.

Punctul de vedere si ideatica scrisorilor si mesajelor afisate nu coincid în mod necesar cu cele ale redactiei.

AGERO Stuttgart® -  Deutsch-Rumänischer Verein e.V. Stuttgart.

       Editor, conceptia paginilor, tehnoredactarea Revistei Agero :  Lucian Hetco   [ Impressum ]  

              Colectivul de redactie: Lucian Hetco (Germania) , George Roca (Australia), Melania Cuc (Romania, Canada)