Pagina de front | Istorie | Proză şi teatru | Jurnalistică | Poezie | Economie | Cultură | În limbi străine | Comentarii | Actualitatea germană | Comunicate şi apeluri

 

Un poet francez contemporan – Michel DEGUY

 

Prezentare şi traducere: Toma GRIGORIE

 

 

Michel DEGUY s-a născut la Paris, în anul 1930. Este profesor universitar á lUniversité de Paris VIII şi redactor şef al revistei Poésie. Între anii 1990-1992 a prezidat Colegiul Internaţional de Filozofie. Este poet dar şi prozator, filozof, critic literar, poetician, traducător. A tradus din opera lui Heidegger, Sappho, Dante şi din diverşi poeţi americani. Scrierile sale răsunătoare sunt caracterizate printr-un efort lingvistic remarcabil într-o conjuncţie fericită a gândirii filozofice cu o profundă cultură poetică şi literară. Pentru activitatea sa prodigioasă, a primit numeroase premii printre care: Premiul Mallarme, Marele Premiu Naţional de Poezie, Marele Premiu al Academiei franceze.

 

Michel COLLOT: „El a întreţinut totdeauna dialogul între poezie şi filozofie, în exerciţiul unei scrieri meditative şi al unei gândiri figurative. Prin recitirea şi rescrierea textelor vechi, a menţinut o relaţie vie între tradiţie şi inovaţie”.

Maria – Letizia CRAVETTO: „În textele lui Michel DEGUY, raportul între limita acţiunii şi a spunerii conduce autorul la contorsionarea limbajului şi a sintaxei şi la constrângerea revenirii fără încetare la enunţuri, pentru a permite cititorului să perceapă imemoriala precaritate fulgurantă”.

 

Textele poetice şi informaţiile au fost preluate de pe Internet.

 

Cine Ce

E mult de când tu nu mai eşti

Expresie uneori solemnă si suficientă

În ce fel te iubesc Eu nu mai ştiu Demult

Te iubesc cu indiferenţă Te iubesc la ură

Prin omisiune în şoaptă din laşitate

Cu obstinaţie Contra întregii verosimilităţi

     Te iubesc pierzându-te pentru a te pierde

Eu care refuz dragajul nostru

Pentru pupă (acest balcon cioplit în sare)

Care a fost remorcat între două ape

              Acum care

              Gură pedepsită

Gură pedepsită inimă măsurând orbita

O întrebare deschizând în van terţa parte

 

***

Profunzime mai mare ca a stelelor

Şi în noapte sondând mai adânc

În noaptea apropiată pământul

Revarsă soarele această stea nobilă

 

În inima nopţii ziua

Noapte de noapte e cunoscută

O stea mai radioasă

 

Poveste

 

O seară în care purtam o singură centură

Tu mi-ai şoptit o poveste la urechea de zăpadă

     Şi mi-ai zis că sunt mişcat

Şi nou traversasem deja mai multe distanţe

Formate din arcade de absenţă mai mari

Decât acelea ale Avignonului

Şi revenisem la noi prin vaduri în creştere

 

Margine

 

Pentru ce revine această formulă preferată

„La marginea lumii încă o dată”

Ce înseamnă margine, ce este acest „bord”, a fi la margine

Bordura la Baudelaire şi

Terasa prinţilor lui Rimbaud

Cu vedere la lume şi totul aşa cum

Trecuse pe aici cineva întors de acolo

 

Ieşind din Bazilica Sfântul Petru din Roma, eu scriu:

 

Într-o pieta se află un fel de culegătoare

De zdrenţe care întinde altora un deşeu din comoara sa

Şi astfel în fiecare adunătoare de petice

Se află o pieta care întinde o sfoară în spaţiu

- şi un scrib în zori peste umăr

     Care semnează piatra sau poemul compasiunii

      Şi soarta celor umili

 

Într-o strângătoare de zdrenţe se află o pieta

Care spaţiază orizontul genunchilor săi

Şi astfel în fiecare pieta care întinde sforile sale în lume

Se află o culegătoare de cârpe măsurând dimensiunea pierderii comorii sale

- doar un scrib peste umăr

Semnând piatra sau poemul milei

Destinat contrariilor care suntem

 

Alarmă

 

Noi inventăm măiestria

Măsurii în care dispărem

Esenţialul rupt al poeziei

Racheta ei cu ochii albastru verzui noaptea

Neliniştită încă această dimensiune

- observator observând un centru

luându-l drept nucleu

 

Glosarul joacă ecarté

Finele aproximaţii reconciliază

Fenta rupturii simulate

Pentru a-şi oferi loviturile                    el zarul

Numit                                                   el zarul

Ales                                                      zarul

Respectabila viaţă

Avertizându-ne:

                      domnule

                               se apropie

                                      ieşirea: 

 

***

 

Aceasta se întâmplă între noi

Aerul între mâinile salutând

Şi mâna între saluturi

Şi salutul de la distanţă

 

Nimicul cu nimic jucându-se

Ne trimite frumoasa fantasmă                                 

 

Prezentare şi traducere: Toma GRIGORIE

 

   Pagina de front | Istorie | Proză şi teatru | Jurnalistică | Poezie | Economie | Cultură | În limbi străine | Comentarii | Actualitatea germană  |  Comunicate şi apeluri

Redactia Agero nu îşi asumă răspunderea pentru conţinutul articolelor publicate. Pentru aceasta sunt raspunzatori doar autorii, în concordanţă cu legea presei germane.

Publicarea scrisorilor de la cititori sau a mesajelor pe Forumul de discuţii al Agero se face în virtutea libertăţii la opinie şi expresie a acesteia.

Punctul de vedere şi ideatica scrisorilor şi mesajelor afisate nu coincid în mod necesar cu cele ale redacţiei. Impressum >>

AGERO Stuttgart® -  Deutsch-Rumänischer Verein e.V. Stuttgart.

       Editor, conceptia paginilor, tehnoredactarea Revistei Agero :  Lucian Hetco   [ Impressum ]  

              Colectivul de redactie: Lucian Hetco (Germania) , George Roca (Australia), Melania Cuc (Romania, Canada)